متن و جملات

اشعار ترکی شهریار/ گلچین مجموعه شعر ترکی شهریار با ترجمه فارسی

در این مطلب مجموعه اشعار ترکی شهریار، گلچین شعر عاشقانه بلند و اشعار کوتاه زیبای این شاعر را با ترجمه فارسی ارائه کرده ایم.

فهرست موضوعات این مطلب

اشعار کوتاه عاشقانه شهریاراشعار بلندی ترکی شهریاراشعار ترکی شهریار با ترجمه فارسیاشعار معروف شهریاراشعار کوتاه عاشقانه شهریار

بیر یوواسیز قوشا دونسمگوزدن آخان یاشا دونسم

انتظاردان داشا دونسمیاددان چیخاتمارام سنی

ترجمه فارسی:

اگر به یک پرنده بی لانه تبدیل شوماگر به اشکی جاری شده از چشم تبدیل شوم

اگر از انتظار به سنگ تبدیل شومهیچگاه تو را از یاد نخواهم برد

دیلیمین اوستو یاراآلتی قان، اوستو یارا

دیلیم سنی کسه رمنه دئدین ، کوسدی ، یارا؟

ترجمه فارسی:

روی زبانم زخمی هستو زیرش پر از خون

ای زبانم ،تو رو خواهم بریدبه یار چی گفتی که یار قهر کرد و رفت

اوغول بو دنیادا چوخ آرزولار وارانتظار آرزوسون چکنلردن اول

تیغ دن ایتی توکدن باریک یولی وارپل صراطدن گئچنلردن اول

ائل ایچینده پاک تانیتدیر آدیویایشمه شراب بیلمه اونون دادینی

ساخلییاندا ساقی الده جامینیاو آب کوثردن ایچنلردن اول

ترجمه فارسی:

پسرم تو این دنیا آرزوهای زیادی وجود داره،تو از کسانی باش که انتظار می کشند

پل صراط راهش از مو باریک و از تیغ برنده تر استاز کسانی باش که از این راه عبور می کنند

در میان قوم و خویش ات چنان رفتار کن که همه تو را پاک بشناسند شراب نخور و مزه ی آن را ندان

وقتی که ساقی کوثر جام آب را در دستانش گرفتهو به خوبان می ده، تو هم از آن آب بخور

من بو باغا گلمیشمیاغا یاغا گلمیشم

گتیرمیشم دردیمیآغلاماغا گلمیشم

ترجمه فارسی:

من به این باغ آمده امگریه کنان آمده ام

دردم رو آورده امبرای گریه کردن آمده ام

بیر یوواسیز قوشا دونسمگوزدن آخان یاشا دونسم

انتظاردان داشا دونسمیاددان چیخاتمارام سنی

ترجمه فارسی:

اگربه یک پرنده بی لانه تبدیل شوماگربه اشکی جاری شده از چشم تبدیل شوم

اگر از انتظار به سنگ تبدیل شومهیچگاه تو را از یاد نخواهم برد

گؤیرچینلر دسته قالخیب، اوچاللارگوْن ساچاندا، قیزیل پرده آچاللارقیزیل پرده آچیب، ییغیب، قاچاللارگوْن اوجالیب، آرتارداغین جلالىطبیعتین جوانلانار جمالى

ترجمه فارسی:

پرواز دسته دسته زیبا کبوترانگویى گشاده پرده زرّین در آسماندر نور، باز و بسته شود پرده هر زماندر اوج آفتاب نگر بر جلال کوهزیبا شود جمال طبیعت در آن شکوه

گئدن گئتمه دایان دورحالیم سنه عیان دور

گلیشینه من قربانگئدیشین نه یاماندور

ترجمه فارسی:

ای اونی که داری میری، نرو، بمونحالم که برای تو آشکار هستبرای لحظه های اومدنت قربانی بشومتحمل رفتنت چقدر سخته

یاز گئجه سى چایدا سولارشاریلدارداش-قَیه لر سئلده آشیب خاریلدارقارانلیقدا قوردون گؤزىپاریلدارایتر، گؤردوْن، قوردى سئچیب، اولاشدىقورددا، گؤردوْن، قالخیب، گدیکدن آشدى

ترجمه فارسی:

شبها خروشد آب بهاران بهرودباردر سیل سنگغُرّد و غلتد ز کوهسارچشمانِ گرگ برق زند در شبانِتارسگها شنیده بویِ وى و زوزه مى کشندگرگان گریخته، به زمین پوزه مى کشند

اشعار بلندی ترکی شهریار

نه ظریف بیر گلیــــــن عزیزه سنیمنه لایق تــــــــاری یــــاراتمیشدی

بیر ظریف روحه بیر ظریف جسمیازدواج قدرتیـــــــــله قـــــاتمیشدی

عشقیمین بولبولی سنی دوتموشهرنه دونیـاده گول وار، آتمیشدی

سانکی دوستاق ایکن من آزاددیمائله عشقون منی یاهـــاتمیشدی

سؤیدوگیم سانکی هم نفس اولالیقفسیمدن منی چیخـــارتمیشدی

جنّت ائتمیــش منیم جهنّمی مییانماسین یاخماسین آزاتمیشدی

قــــاراگون قارقاسی قونـاندا منیمآغ گونوم وارســـادا قــاراتمیشدی

آدی بـــــاتمیش اجل گلنده بیـــزهمن آییم چیخدی گونده باتمیشدی

ترجمه فارسی:

عزیزه! خداوند تو را یک عروس ظریفکه لایق من بود خلق کرده بود

و ازدواج یک روح ظریف را با قدرتبه یک جسم ظریف پیوند داده بود

بلبل عشقم هر چه گل در دنیا بود رارها کرده بود و تنها تو را انتخاب کرده بود

عشقت بقدری مرا بیخود کرده بود کهگویا من از زندان در حال رها شدن بودم

گویا آنکه او را دوست داشتم با منهم نفس شده و از قفسم خارج کرده بود

و دوزخ مرا مبدّل به بهشت نمودهو آتش و سوزاندنش را کاسته بود

کلاغ سیاه بختی من وقتی به پرواز درآمد،اگر روز سپیدی هم داشتم آنرا سیاه کرده بود

مرگ که اسمش محو شود وقتی به منزل ما پا گذارد،ماه من درآمده و خورشید هم غروب کرده بود

اشعار ترکی شهریار با ترجمه فارسی

بو گئجه باده ایله دفع ملال ائیله میشم،عؤمرون بیر گئجه سینده بئله حال ائیله میشم.

بیز هارا، تار هارا، یا رب، گئجه مئیخانه هارا؟اونودوب دردی بو ایّامدا مجال ائیله میشم.

ساقی نین غمزه سی اوخ، مئی جامی اولموش سپریم،فلکین جؤورو ایله جنگ و جدال ائیله میشم.

مئی دمیر تک ائله ییب جانیمی، غمله ووروشوم،غم دئمه، دوشمنیمی روستم زال ائیله میشم.

آجی ایامی شیرین ائتمگه سرخوش دولانیب،کؤنلومو ایندی اسیر خط و خال ائیله میشم

گؤرموشم من اوزونون یاری سینی، تک قاشینی،ای اوزونده نئجه گؤر سئیر هلال ائیله میشم

گئتمیش هیجران اوروجو گؤرجک هلال قاشلارینی،بایرام اولموش بو گؤروش عزم و وصال ائیله میشم.

گؤرموشم اوزده او زرّین تئلی پروانه کیمی،یانمیشام اودلارا، ترک پروبال ائیله میشم.

عشق درسی منه اؤیرتسه ده هیجران غمینی،عشقه دوشمکله بئله کسب کمال ائیله میشم.

یاتماییب صوبحه کیمی من گئجه گون اوزلو یارین،سینه سی گوزگوم اولوب، سئیر جمال ائیله میشم.

ساقی نین زلفونه عشق باغلاماسا عؤمرو اگر،من بئله درک ائله ییب، بؤیله خیال ائیله میشم.

شهریارا غزل ائتمیش منی جئیران، گؤزلیم،گؤر غزل ایله نئجه صید غزال ائیله میشم

ترجمه فارسی:

امشب از دولت می دفع ملالی کردیماین هم از عُمر شبی بود که حالی کردیم

ما کجا و شب میخانه خدایا چه عجبکز گرفتاری ایام مجالی کردیم

تیر از غمزه ساقی، سپر از جام شراببا کماندار فلک جنگ و جدالی کردیم

غم به روئین تنی جام می انداخت سپرغم مگو عربده با رستم زالی کردیم

باری از تلخی ایام به شور و مستیشکوه با شاهد شیرین خط و خالی کردیم

نیمی از رخ بنمود و خمی از ابروییوسط ماه تماشای هلالی کردیم

روزه هجر شکستیم و هلال ابروییمنظر افروز شب عید وصالی کردیم

بر گل عارض از آن زلف طلایی فامشیاد پروانه زرین پر و بالی کردیم

مکتب عشق بماناد و سیه حجره غمکه در او بود اگر کسب کمالی کردیم

چشم بودیم چومه شب همه شب تا چون صبحسینه آئینه خورشید جمالی کردیم

عشق اگر عمر نه پیوست بزلف ساقیغالب آنست که خوابی و خیالی کردیم

شهریار غزلم خوانده غزالی وحشیبد نشد با غزلی صید غزالی کردیم

سن یاریمین قاصدی سن ایلش سنه چای دئمـــــــیشم

خیالینـــــــی گؤندریـــــب دی بس کی من آخ وای دئمیشم 

آخ گئجه لر یاتمامیشــــــام من سنه لای ـ لای دئمیشم 

سن یاتالی من گؤزومــــه اولدوزلاری سای دئمیشـم

هرکس سنه اولدوز دئیـــه اؤزوم سنه آی دئــــــمیشم 

سندن سونرا حیــــــاته منشیرین دیسه زای دئمیشـم 

هر گؤزلدن بیر گول آلیــب سن گؤزله پای دئمیشــــــم 

سنین گون تک باتمــاغینی آی باتانا تـــــای دئمــــــیشم

ایندی یایـــا قـــیش دئییــــرم سابیق قیشــا یای دئمــــیشم 

گاه تویونو یـــــاده ســـــالیبمن دلی نــای ـ نــای دئمیشم 

سونـرا گئنه یاســــــــه باتیب آغلاری‌های ـ‌های دئمـیشم

عؤمره سورن من قارا گون آخ دئمیشم، وای دئمیشم

ترجمه فارسی:

تو قاصد یارم هستی، بنشین، گفته‌ام برایت چای بیاروند(کنایه از بیشتر ماندن فکرزیار، صمیمی شدن)

از بس که من اااخ و وااای گفته‌ام، یار خیالش را برای من فرستاده است(از روی ناراحتی و غم و غصه)

آخ که چه شب‌ها که نخوابیدم و به تو لالایی گفته‌ام(در خیالم تو را با لالایی گفتن خوابانده‌ام)

و تو خوابیدی و من به چشمانم گفته‌ام ستاره‌ها را بشمار(کنایه از اینکه تو خوابیدی و من شب‌ها در فکر تو خوابم نمی‌بره و ستاره‌ها را می‌شمارم)

هر کس تو رو شبیه ستاره دونسته من که به تو ماه می‌گفتم(از بس که زیبایی، اگر همه به ستاره تشبیهت می‌کردند، فقط من بودم که تو را مثل ماه می‌دیدم؛ عشق زیاد)

بعد از رفتن تو، زندگی و حیات اگر شیرین هم بوده من تلخ می‌دیدم(برا من تلخ بوده)

از هر زیبا رویی که می‌دیدم یه جایش رو شبیه تو میدیدم(در زیبا رویان من دنبال نشانه‌ای از تو بودم که ببینم کجای آن‌ها یا چه چیز در آن‌ها شبیه تو هست)

رفتن تو، مثل غروب خورشید بود اما من شبیه غروب ماه می‌دیدم(خودم را گول می‌زدم که مثل ماه غروب کردی و بعد مثل خورشید طلوع خواهی کرد و می‌آیی)

حالا به تابستان، زمستان می‌گویم. حال آنکه قبلا حتی زمستان‌ها را هم تابستان می‌گفتم(زمانی که تو بودی، با گرمای وجودت زمستان‌ها هم برای من تابستان می‌شد)

گاهی خاطره عروسیت رو به یادم می‌آورم و مثل دیوانه‌ها نای نای (هلهله) می‌خوانم(در خیالم باهات جشن عروسی می‌گیرم)

بعدش دوباره عزادار می‌شوم و با های های، گریه می‌کنم(بعد رفتنت عزادارم و همش گریه‌هایی با آه و ناله سوزناک می‌کنم)

و دامانم مثل دریا پر میشه از اشک و اشک چشمانم همش مثل رودخانه جاری هستند

و چنین عمرم رو سپری میکنم و منِ سیاه روز ، آخ می‌گم و واای می‌گم(عمرم با اخ و وای و یاد غصه های تو میگذرد)

حیدربابا ایلدیریملار شاخانداحیدربابا چو ابر شَخَد، غُرّد آسمان

سئللر سولار شاققیلدییوب آخانداسیلابهای تُند و خروشان شود روان

‫قیزلار اوْنا صف باغلییوب باخاندا‫صف بسته دختران به تماشایش آن زمان

سلام اولسون شوْکتوْزه ائلوْزه‫بر شوکت و تبار تو بادا سلام من

‫منیم دا بیر آدیم گلسین دیلوْزه‫گاهی رَوَد مگر به زبان تو نام من

‫‫حیدر بابا، داغین، داشین، سره سیحیدربابا، ز صخره و سنگت به کوهسار

‫کهلیک اوْخور، دالیسیندا فره سیکبکت به نغمه، وز پیِ او جوجه رهسپار

قوزولارین آغی، بوْزی، قره سیاز برّه سفید و سیه، گله بی شمار

‫بیر گئدیدیم داغ-دره لر اوزونی‫ای کاش گام می زدم آن کوه و درّه را

‫اوْخویئدیم : «چوْبان، قیتر قوزونی»‫می خواندم آن ترانه «چوپان و برّه» را

← شعر ترکی شهریار →

‫‫یاز قاباغی گوْن گوْنئیی دؤیَندهپیش از بهار تا به زمین تابد آفتاب

‫کند اوشاغی قار گوْلله سین سؤیَندهبا کودکان گلوله برفی است در حساب

‫‫کوْرکچی لر داغدا کوْرک زوْیَندهپاروگران به سُرسُره کوه در شتاب

‫منیم روحوم، ایله بیلوْن اوْردادورگویی که روحم آمده آنجا ز راه دور

‫کهلیک کیمین باتیب، قالیب، قاردادور‫چون کبک، برفگیر شده مانده در حضور

‫حیدربابا، آغاجلارون اوجالدیحیدربابا، درخت تو شد سبز و سربلند

‫آمما حئییف، جوانلارون قوْجالدیلیک آن همه جوانِ تو شد پیر و دردمند

‫توْخلیلارون آریخلییب، آجالدیگشتند برّه‌های فربه تو لاغر و نژند

کؤلگه دؤندی، گوْن باتدی، قاش قَرَلدی‫خورشید رفت و سایه بگسترد در جهان

‫قوردون گؤزی قارانلیقدا بَرَلدیچشمانِ گرگها بدرخشید آن زمان

‫حیدربابا، دوْنیا یالان دوْنیادیدنیا همه دروغ و فسون و فسانه شد

‫سلیماننان، نوحدان قالان دوْنیادی‫کشتیّ عمر نوح و سلیمان روانه شد

اوغول دوْغان، درده سالان دوْنیادی‫ناکام ماند هر که در این آشیانه شد

‫هر کیمسَیه هر نه وئریب، آلیبدی‫بر هر که هر چه داده از او ستانده است

‫افلاطوننان بیر قوری آد قالیبدی‫نامی تهی برای فلاطون بمانده است

اشعار معروف شهریار

شعر خان ننه شهریار

خان ننه هایاندا قالدین

بئله باشیوا دولانیم

دا، سنین تایین تاپیلماز

سن اولن گون عمه گلدی

منی گوتدی آیری کنده 

من اوشاق نه آنلایایدیم؟

باشیمی قاتیب اوشاقلار

نئجه گون من اوردا قالدیم

قاییدیب باخاندا گوردوم

یئریوی ییغیشدیریبلار

نه اوزون و نه یئرین وار

«خانی خان ننه م» سوروشدوم

دئدیلر کی : خان ننه نی

آپاریبلار کربلایه

کی شفاسین اوردان آلسین

سفری اوزون سفردیر

بیر ایکی ایل چکر گلینجه

نئجه آغلارام یانیخلی

نئچه گون ائله چیغیردیم

کی سسیم سینم توتولدی

او، من اولماسام یانیندا

اوزی هئچ یئره گئدممز

بو سفر نولوبدی، من سیز

اوزی تک قویوب گئدیبدی؟

هامیدان آجیخ ائدر کن

هامیا آجیخلی باخدیم

سونرا باشلادیم کی: من ده

گئدیرم اونون دالینجا

دئدیلر سنین کی تئزدیر

امامین مزاری اوسته

اوشادغی آپارماق اولماز

سن اوخی قرآنی تئز چیخ

سن اونی چیخینجا 

بلکه گئله خان ننه سفردن

تله سیک، روانلاماقدا

اوخویوب قرآنی چیخدیم

کی یازام سنه، گل ایندی

دخی چیخمیشام قرآنی

منه سوقت آل گلنده

آما هر کاغذ یازاندا

آقامین گوزی دولاردی

سنده کی گلیب چیخمادین

نئچه ایل بو انتظاردا

گونی، هفته نی ساناردیم

تا یاواش یاواش گوز آچدیم

آنلادیم کی سن اولوبسن

بیله بیلمیه هنوزدا

اوره گیمده بیر ایتیک وار

گوزوم آختارار همیشه

نه یاماندی بو ایتیک لر

خان ننه جانیم نولیدی

سنی بیرده من تاپایدیم

او آیاقلار اوسته بیرده

دوشه نیب بیر آغلایایدیم

قولی حلقه سالمیش ایپ تک

او آیاغی باغلیایدیم

کی داها گئدنمیه ایدین

گئجه لر یاتاندا سن ده

منی قوینوا آلاردین

نئجه باغریوا باساردین

قولون اوسته گاه سالاردین

آجی دنیانی آتارکن

ایکیمیز شیرین یاتاردیق

یوخودا «لولئی» آتارکن

سنی من بلشدیرردیم

گئجه لی سو قیزدیراردین

اوزیوی تمیز لیه ردین

گنه ده منی اوپردین

هئچ منه آجیخلامازدین

ساواشان منه کیم اولسون

سن منه هاوار دوراردین

منی، سن آنام دوینده

قاپیب آرادان چیخاردین

ائله ایستیلیک او ایستک

داها کیمسه ده اولورمی؟

اوره گیم دئیر کی : یوخ یوخ

او درین صفالی ایستک

منیم او عزیز لیگیم تک

سنیله گئدیب توکندی

خان ننه اوزون دئیردین

که: سنه بهشتده آللاه

وئره جک نه ایستیورسن

بو سوزون یادیندا قالسین

منه قولینی وئریبسن

ائله بیر گونوم اولورسا

بیلیسن نه ایسترم من؟

سوزیمه درست قولاق وئر:

«سن ایله اوشاخلیق عهدین»خان ننه آمان نولیدی

بیر اوشاخلیقی تاپایدیم

بیرده من سنه چاتایدیم

سنیلن قوجاقلاشایدیم

سنیلن بیر آغلاشایدیم

یئنیدن اوشاق اولورکن 

قوجاغوندا بیر یاتایدیم

ائله بیر بهشت اولورسا

داها من اوز آللاهیمدان

باشقا بیر شی ایستمزدیم

← شعر ترکی شهریار →

ترجمه فارسی شعر ترکی مادر از شهریار

خان ننه کجا ماندی؟

الهی که دورت بگردم

دیگر کسی مثل تو پیدا نمی‌شود

روزی که تو فوت کردی

عمه آمد 

مرا به روستایی دیگر برد

من بچه بودم از کجا باید می فهمیدم؟

سرم به بازی با کودکان گرم بود

چند روزی در آن روستا ماندم

زمانی که بازگشتم دیدم

جای نشستن تو را جمع کرده اند

نه خودت هستی و نه جایت

پرسیدم خان ننه (مادر بزرگ) کجاست؟

گفتند که : خان ننه را 

به کربلا بردند

تا شفا پیدا کند

سفرش، سفری طولانی است

یکی دو سالی طول می کشد تا برگردد

شروع کردم به گریه شدید

دو سه روزی همینطور جیغ می‌زدم

سر و صدایم گرفت

آخر، خان ننه من بدون من

به هیچ کجایی نمی رود

این بار چه اتفاقی افتاده است

که مرا تنها گذاشت و رفت؟

در حالی که از همه قهر کرده بودم

به همه با عصبانیت نگاه کردم

بعد شروع کردم به پافشاری که من هم

به دنبال مادربزرگ می‌روم

گفتند: برای تو زود است

بر سر مقبره امام 

نمی شود بچه را برد

تو بشین و ختم قرآن را بگیر

شاید تا وقتی که تو آن را ختم کنی

مادربزرگ هم از سفر برگردد

سریعا

قرآن را خواندم

تا برایت بنویسم که: بیا 

قران را ختم کردم

برای من سوغاتی بیاور

اما هر بار که من نامه می نوشتم

اشک در چشمان پدرم حلقه می‌زد

تو هم که بر نگشتی

سال‌ها با همین انتظار

روز و هفته ها را گذراندم

تا که متوجه شدم

که تو مرده ای!

دانسته و ندانسته هنوز هم

گمشده ای در قلبم دارم

چشمانم همیشه به دنبال گمشده است

چقدر سخت اند این گمشده ها

مادر بزرگ چه می شد

که دوباره پیدایت می کردم

دوباره روی پاهایت

می‌افتادم و گریه می کردم

دستانم را دور پاهایت گره می زدم

و پاهایت را می بستم

که دیگر نتوانی از کنارم بروی

تو هم شبها موقع خواب

مرا در کنار خودت می خواباندی

مرا بغل می کردی

گاهی روی دستت می‌خوابیدم

در حالی که دنیای تلخ را فراموش می کردیم

دوتایی در خواب شیرین غرق می‌شدیم

من در خواب خودم را خیس می کردم

و لباس تو هم کثیف می شد

شبانه اب گرم می کردی

خودت را تمیز می کردی

با این حال، باز هم مرا می بوسیدی

و از دست من عصبی نمی‌شدی

هر کسی که با من دعوا می کرد

تو از من طرفداری می کردی

وقتی مادرم می خواست با من دعوا کند

تو مرا از وسط دعوا کنار میزدی

آن گرمی بین ما، آن علاقه بین ما

آیا امکان دارد بین کس دیگری باشد؟

قلبم می گوید که : نه ، نه

آن محبت خاص و عمیق

مانند آن عزیز قلبم 

با رفتن تو، از بین رفت و تمام شد

خان ننه خودت می گفتی

که در بهشت خداوند

هر چیزی که بخواهی به تو می دهد

این حرفت یادت باشد

قولش را به من داده ای

اگر چنان روزی در بهشت داشته باشم

می دانی چه خواهم خواست؟

به حرفم درست گوش کن:

«تو و زمان بچگی»

مادر بزرگ، چه می شد

که دوباره به بچگی بر می‌گشتم

دوباره به تو می رسیدم

دوباره بغلم می‌کردی

دوباره در آغوش تو می‌گریستم

دوباره بچه می شدم و 

در آغوش تو می خوابیدم

اگر چنین بهشتی وجود داشت

من از خدای خودم

هیچ چیز دیگری نخواهم خواست

یار گونومی گؤی اسگییه توتدو کی دور منی بوشاجوتچو گؤروبسه ن اؤکوزه اؤکوز قویوب بیزوو قوشا ؟

سن اللینی کئچیب یاشین ، من بیر اوتوز یاشیندا قیزسؤیله گؤروم اوتوز یاشین نه نیسبتی اللی یاشا ؟

سن یئره قویدون باشیوی من باشیما نه داش سالیم ؟بلکه من آرتیق یاشادیم نئیله مه لی ؟ دئدیم یاشا

بیرده بلالی باش نچون یانینا سوپورگه باغلاسین؟بؤرکو باشا قویان گرک بؤرکونه ده بیر یاراشا

بیرده کبین کسیلمه میش سن منه بیر سؤز دئمه دینیوخسا جهازیمدا گرک گلئیدی بیر حوققا ماشا

دئدیم : قضا گلیب تاپیب ، بیر ایشیدی اولوب کئچیبقوربانام اول آلا گؤزه ، حئیرانان اول قلم قاشا

منکی اؤزومده بیر گوناه گؤرمه ییرم ، چاره ندیر ؟پیس بشرین قایداسی دیر ، یاخشی نی گؤرسه دولاشا

دوستا مروت ائتمه لی دوشمه نیله کئچینمه لیقایدا بودیر ، حئیف دئگیل بشر یولون آشیب چاشا ؟

من ده سنین دای اوغلونام سن ده منیم بی بیم قیزیگؤنول باخیرسا گونه شه ، گؤزده گرک بیر قاماشا

ایندی بیزیم مارال کیمی ، اوچ بالامیز واردی ، گرکآتا – آنا ساواشسادا ، بونلارا خاطیر باریشا

هر کیشی یه عیالی دا ، اؤز جانی تک هؤروکلنیبهدیه ده اولماز ائله سین عیالی قارداش قارداشا

بو دونیا بیر یول کیمی دیر ، بیز آخرت مسافیریکجاوه ده هاماش گرک اؤز هاماشینان یاناشا

آخیرتی اولانلارین ، دونیاسی غم سیز اولمویوبسئل دی گله ر آخار کئچر ، آمما گرک آشیب – داشا

مثل دی : « یئر کی برک اولور ، اؤکوز اؤکوزدن اینجییور »هی دارتیلیر ایپین قیرا ، یولداشیلا بیر ساواشا

بیزیم ده روزیگاریمیز یامان دی ، بیزده عیب یوخبلکه وظیفه دیر بشر قونشولاریلان قونوشا

حق حیات یوخ داها بیزلره ، چوخ بؤیوک باشیزندانیمیزدا حققیمیز ، بیر باجا تاپساق ، تاماشا

آمما اونون شماتتی آللاها خوش گلمیوبنگئتدی منیم حیاتیمی ووردی داشا چیخدی باشا

ترجمه فارسی:

یار (همسرم) روزگارم را سیاه کرده و می گوید:« بلند شو و طلاقم بده!هیچ دیده ای که از آمیزش دو گاو نر، گوساله ای زاده شود؟!

سن تو از پنجاه سال گذشته و من دختری سی ساله ام!بگو ببینم که پنجاه سال و سی سال چه تناسبی با هم دارند؟

تو اگر سرت را روی خاک بگذاری و بمیری، من چه خاکی بر سرم بریزم؟!شاید من عمر بیشتری کردم! آن وقت چه کنم؟! من (شهریار) هم به او گفتم که حق با توست!

همسرم ادامه داد چنین سر پر بلایی چرا دیگر باید جارو هم به دمش ببندد(و بدبختی هایش را افزونتر کند)؟کسی که کلاهی بر سرش می گذارد، باید به آن کلاه بیارزد!

تو قبل از بله برون (درباره اعتیادت) چیزی به من نگفته بودی!و گرنه در میان جهیزیه ام، بافور و منقل هم می آوردم!

من (شهریار) در پاسخش گفتم: سرنوشت اینگونه شده و کاری است که شده و همه چیز تمام شده!من به فدای آن چشمان زیبا و ابروهای کمانی تو!!

من که در خود گناهی نمی بینم! چاره چیست؟قاعده آدم بد این است که اگر آدم خوبی پیدا کرد خود را به او بچسباند و اذیتش کند!

قاعده این است که باید با دوست مروت کرد و با دشمن مدارا نمود.پس حیف نیست که بشر از راه خود منحرف شده و طغیان کند؟

من پسر دایی تو هستم و تو هم دختر عمه منی. (پس باید با هم هماهنگ تر باشیم)مثل اینکه اگر به خورشید خیره شوی، چشمانت به ناچار باید عکس العمل مناسب نشان دهد.

اکنون ما سه فرزند زیبا داریم و پدر و مادر به خاطر فرزندانشان هم که شدهباید با هم آشتی کنند و دعوا را فیصله دهند.

هر زنی مثل روح وجان به شوهرش گره خورده است.هیچ برادری نمی تواند همسرش را به برادرش هدیه دهد!

این دنیا همانند یک جاده است و ما مسافر آخرتیم.دو همسفر باید در یک کجاوه همدیگر را تحمل کنند و در طول مسیر با هم سازگار باشند.

کسانی که در آخرت، عاقبت خوبی خواهند داشت، در این دنیا نمی شود هیچ غم و اندوهی را تحمل نکنند.قضیه همانند سیلی است که می آید و می رود، ولی در مسیرش فراز و نشیب های فراوانی را طی می کند.

ضرب المثلی داریم که می گوید: اگر زمین کشاورزی سفت باشد، گاو نر از گاو نر دیگر آزرده شدهو تلاش می کند که طنابش را پاره کرده و با آن گاو همراهش درگیر شود!

ما هم همانند این دو گاو، روزگارمان بد است و خودمان عیبی نداریم.بلکه ما موظفیم که با همسایگان خود سازگاری پیشه کنیم.

ما در این زمانه حتی حق حیات هم نداریم.تنها حقی که در این زندان به ما داده اند این است از روزنه زندان، دنیا را تماشا کنیم!

ولی خدا را خوش نمی آید که همسرم مرا اینگونه شماتت کند و زخم زبان بزند که چرا من از تو سنم اینقدر کمتر است!او با رفتنش و مرگ زود هنگامش، شیشه عمر مرا هم به سنگ بست.

صبح اولدی هر طرفدن اوجالدی اذان سسیگـــویا گلیــــر ملائـکه لــــردن قــــرآن سسی

بیر سس تاپانمیـــرام اونا بنزه ر، قویون دئییم:بنزه ر بونا اگـر ائشیدیلسیدی جـــان سسی

سانکی اوشاقلیقیم کیمی ننیمده یاتمیشاملای لای دئییر منه آنامیـــن مهربـــان سسی

سـانکی سفرده یم اویادیــرلار کی دور چاتاخزنگ شتر چالیر، کئچه رک کـــاروان سسی

سانکی چوبان یاییب قوزونی داغدا نی چالیررؤیا دوغـــور قوزی قولاغیندا چوبـــان سسی

جسمیم قوجالسادا هله عشقیم قوجالمیوبجینگیلده ییـر هله قولاغیمدا جـــوان سسی

سانکی زمان گوله شدی منی گوپسدی یئرهشعریم یازیم اولوب ییخیلان پهلـــوان سسی

آخیر زماندی بیر قولاق آس عرشی تیتره دیـرملت لرین هــارای، مددی، الامـــان سسی

انسان خـزانی دیر تؤکولور جـان خزه ل کیمیسازتک خزه ل یاغاندا سیزیلدار خزان سسی

ترجمه فارسی:

صبح شد و از هر سمت، صدای اذان بلند شدگویا که از فرشتگان، صدای قرآن می‌آید

صدایی مثل آن نمی‌یابم، بگذارید بگویم کهاگر صدای جان شنیده می‌شد، به آن شبیه بود

گویا بسان دوران کودکی‌ام که در گاهواره آرمیده‌امصدای مهربان مادرم برایم لالایی می‌گوید

یا اینکه در سفر هستم و بیدارم می‌کنند که برخیز تا به مقصد برسیمزنگ شتر نواخته می‌شود که کاروان دارد عبور می‌کند

یا اینکه چوپان، گوسفندان را پراکنده است و در کوه نی می‌زندو این صدای چوپان در گوش گوسفندان رویا می‌آفریند

اگر جسمم هم پیر شده باشد، هنوز عشقم پیر نشده استو در گوشم هنوز صدای جوانی طنین انداز است

یا اینکه زمان با من کشتی گرفته و مرا به زمین کوبیده استو شعر و نوشته‌هایم همانند صدای پهلوان به زمین خورده است

آخرالزّمان شده و گوش فرا دهید کهفریاد کمک‌خواهی مردم، عرش را به لرزه درمی‌آورد

پاییز انسانی است و جان ها همانند برگ پاییزی به زمین می‌ریزندبرگ‌های پاییزی وقتی می‌ریزند، پاییز همانند ساز، ناله سر می‌دهد

شعر ترکی آتا از شهریار

بو گئجه من کی یاتا بیلمه ییرم باشی باشلاره قاتا بیلمه ییرم

یوخوسوزلوق منی قاتلاشدیردی من بو نامرده باتا بیلمه ییرم

اؤغری قالدیردی قازان – قابلامامی کیم ال آتسین حاجاتا؟ بیلمه ییرم

اؤغرونون کیم یئتیریب اؤمباسین ازیخلیا بیر زؤپاتا بیلمه ییرم!

آیلیق آلدوق ، ا وئردیک گئتدی نه یئیه ک ، ای وای آتا ! بیلمه ییرم

ده ده میز یؤخ ، کیمه چکمک باراتی کیمی سالماخ باراتا بیلمه ییرم

جیب ده قالمیشسادا بیر بئش ماناتیم نه آلیم بئش ماناتا بیلمه ییرم

ده لی شیطان دئیری : یؤرقانی سات! قیشدی ، یؤرغاندی ، ساتا بیلمه ییرم!!

قار دئییر گل کیشی سن پامبوغ آتاق کیشی ! من پامبوغ آتا بیلمه ییرم!!

هی گلیب ، مندن آلیرلار شتلی کیم سالیب مازی ماتا بیلمه ییرم؟

زندگانلیق قؤراتا بیر شیئی اؤلوب َیه لازم قؤراتا بیلمه ییرم

بیر سوموک دور کی بؤغازلاردا قالیب کیم آتا یاکیم اوتا بیلمه ییرم

قار- یاغیشدا بونه قؤندوم – کؤشدوم؟ نیه دوشدوک بو اؤتا بیلمه ییرم

بو کتابلار ئؤزی بیر آت یوکودور بونی کیم چاتسین آتا بیلمه ییرم

چای سیزام تاپمیورام چای پاکاتین نه گلیب بو پاکاتات بیلمه ییرم

هی سؤیوقدان قورولوب بیگ دورورام کیمدی یئنگه – موشاتا بیلمه ییرم

ال کی دوتمور یازام ، ال تاپاقدا قلمه یا داواتا ، بیلمه ییرم

گئجه میز صبح اؤلاجاق یا هله وار؟ باخیرام هی ساعاتا بیلمه ییرم

قوش اوچار ، آمما نه درمان ائله مک؟ داش ده گن قؤل قاناتا بیلمه ییرم

آی قاداشلار ! منه بیر ال یئتیرون یوک آغیرلاشدی چاتا بیلمه ییرم

طبع شعریم دایانیب ، سؤنجوق آتیر من ده کی سؤنجوق آتا بیلمه ییرم

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا